This is not an agency built around AI tools and template workflows. It is a team that grew up with the language, the culture, and the nuance that tools cannot catch.
The LGS Story
Rody spent 20 years working across Mexico and traveling extensively throughout South America. He has worked directly with enterprise clients including Netflix, Yamaha, and Google, and with agile startups just entering Mexico or Colombia for the first time.
What he kept seeing was the same gap. Companies would arrive in Latin America with strong products and real ambition — but their messaging felt foreign. Not because anyone was careless. Because no one had told them that translation and localization are two different things, and that the gap between them is where revenue disappears.
LGS was built to close that gap. Not by outsourcing to the cheapest available native speaker, but by building a team of regional experts who understand the business context behind every word they adapt.
What Makes LGS Different
We do not have one Spanish speaker reviewing content for 20 countries. We have regional specialists from each target market. Mexican Spanish is not Argentine Spanish. Brazilian Portuguese is not European Portuguese. And a customer in Lima does not respond to the same emotional triggers as a customer in Miami.
That specificity is what our clients pay for. And it is what moves their numbers.
Trusted by the World's Best Brands
We have worked with enterprise clients including Netflix, Yamaha, and Google, and with fast-growing e-commerce brands and fintechs entering Latin America for the first time. Our work has helped companies increase conversion rates by over 30 percent simply by aligning messaging to local culture and calendar.